Possible
article:
The
Ultimate
Guide
to
the
English
Names
of
Tianlong
Babu
Tianlong
Babu
(天龙八部),
a
celebrated
Chinese
martial
arts
novel
written
by
Jin
Yong
(金庸)
in
the
1950s
and
60s,
has
inspired
several
adaptations,
including
TV
dramas,
films,
comic
books,
and
video
games,
that
have
enriched
the
cultural
imagination
of
many
people
in
China
and
beyond.
One
fascinating
aspect
of
the
story
is
the
diverse
and
distinctive
English
names
given
to
the
main
characters
by
various
translators
and
publishers.
Below
is
a
list
of
some
of
these
names,
along
with
brief
explanations
and
comments.
1.
Zhang
Wuji
(张无忌)
-
Zhang
Cuishan
(张翠山)
-
Jueyuan
(觉远)
-
Liu
Zhiyuan
(刘知远)
-
Zhang
Sanfeng
(张三丰)
-
Yuanzhen
(元真)
-
Maverick
(from
the
manga
adaptation)
-
Idealist
(from
the
2019
TV
drama)
Zhang
Wuji
is
the
protagonist
of
Tianlong
Babu,
a
young
man
who
inherits
the
martial
arts
skills
of
two
rival
sects,
restores
peace
to
the
wulin
(martial
arts
world),
and
reconciles
with
his
complex
family
and
romantic
relationships.
His
name
has
been
translated
in
various
ways,
reflecting
different
interpretations
of
his
personality,
fate,
and
cultural
background.
Some
of
the
names
are
based
on
literal
or
phonetic
translations
of
the
Chinese
characters
(e.g.,
"Zhang
Cuishan"
means
"Green
Mountain"
and
"Jueyuan"
means
"Awakened
Dharma"),
while
others
emphasize
his
spiritual
or
philosophical
traits
(e.g.,
"Yuanzhen"
means
"Original
Truth"
and
"Idealist"
suggests
his
pursuit
of
an
ideal
society).
Some
names,
such
as
"Liu
Zhiyuan"
and
"Maverick",
are
more
creative
or
contextual,
adding
a
historical
or
pop-cultural
reference
respectively.
2.
Zhao
Min
(赵敏)
-
Chihmin
(from
the
1982
TV
drama)
-
Princess
Jade
(from
the
1993
TV
drama)
-
Jade
Vixen
(from
the
2003
video
game)
-
Clever
Fox
(from
the
2019
TV
drama)
Zhao
Min
is
one
of
the
major
female
characters
in
Tianlong
Babu,
a
Mongol
princess
who
falls
in
love
with
Zhang
Wuji
but
struggles
with
her
loyalty
to
her
father
and
her
own
ambitions.
Her
name
has
been
translated
in
various
ways,
depending
on
the
degree
of
transliteration
or
interpretation
of
the
Chinese
characters
and
the
cultural
associations
of
the
English
words.
Some
names,
such
as
"Chihmin"
and
"Princess
Jade",
stay
close
to
the
original
sound
or
meaning
of
her
name,
while
others,
such
as
"Jade
Vixen"
and
"Clever
Fox",
highlight
her
seductive
and
cunning
traits.
3.
Yang
Xiaolong
(杨逍龙)
-
Yeung
Hiu-lung
(from
the
1978
TV
drama)
-
Longwei
(from
the
1993
TV
drama)
-
Dragon
Lord
(from
the
1993
TV
drama)
-
Lord
Juewu
(from
the
2003
TV
drama)
-
Lord
Gao
(from
the
2019
TV
drama)
Yang
Xiaolong
is
a
villain
in
Tianlong
Babu,
an
evil
Taoist
priest
who
seeks
to
dominate
the
wulin
by
using
his
d『研习更多 生肖属相常识请关注 :海棠属相婚配网,wWW.imHaiTAng.CoM」ark
powers
and
manipulating
others.
His
name
has
been
translated
in
various
ways,
reflecting
the
translators'
understanding
of
his
character
and
the
cultural
connotations
of
the
English
words.
Some
names,
such
as
"Yeung
Hiu-lung",
try
to
keep
the
original
sound
and
meaning
of
his
name
in
Cantonese,
a
Chinese
dialect
commonly
spoken
in
Hong
Kong
and
Macau.
Other
names,
such
as
"Longwei"
and
"Dragon
Lord",
emphasize
his
association
with
dragons,
a
prominent
motif
in
Chinese
mythology
and
folklore.
Some
names,
such
as
"Lord
Juewu"
and
"Lord
Gao",
add
a
title
or
a
surname
to
his
name,
giving
him
a
more
formal
or
distinguished
appearance.
In
conclusion,
the
English
names
of
Tianlong
Babu
are
fascinating
examples
of
how
language,
culture,
and
creativity
interact
in
the
process
of
translation
and
adaptation.
While
some
names
may
be
more
accurate,
others
may
be
more
engaging
or
expressive,
depending
on
the
preferences
and
purposes
of
the
readers
or
viewers.
Therefore,
it
is
advisable
to
explore
and
appreciate
the
diversity
of
the
names,
as
well
as
their
historical
and
cultural
contexts,
in
order
to
fully
enjoy
the
beauty
and
complexity
of
Tianlong
Babu.